【原作読め】古参フェミ「イギリス文学が読みたいけど、日本男だと男尊女卑に訳してそう。」
( ´∀`)つ 合わせて読みたい記事
英語の勉強でなく、ただ和訳したイギリス文学が読みたいんだけど。読みたいのが200年前の小説だから、日本でもたくさん出版されてるためどれが良いか正直決めかねてる。でもまず基準としては、翻訳者が女性。原作も女性だし、日本男だと男尊女卑に訳してそうだから。まったく。原作を尊重してよねー?
— 沖田らいく (@okitastyle)Wed Jun 24 16:05:08 +0000 2020
@okitastyle 流石ミサンドリストはこうやって何もない所から男性差別を生み出すか、どうしたらこんなに醜くなれるのか全くもって理解不能。
気持ち悪い🤮
@okitastyle こいつ一々文章が可愛こぶってて漫画の性格悪いキャラみたいで気持ち悪い
よねー?ってなんだよ
@okitastyle 女性作者の翻訳者も女性だったらわからんでもないが、男性作者の翻訳者が女性だったら?日本女だと女尊男卑に訳してそうだから、、、になるのか?
まったく、原作を尊重してよねー?というあんたが翻訳者を全く尊重していないという喜劇
@okitastyle お前さんの基準だと女性翻訳者は女尊男卑に訳してそうだね
原作どころか翻訳者をまったく尊重してないことがわかりますね
@okitastyle ここは黙ってフィネガンズ・ウエイクの原著と柳瀬尚紀訳を読もう。
(原著は複数の日本語翻訳家を文字通り「病院送り」にした英文学の迷著) pic.twitter.com/Q0R8kd4euS
@okitastyle まともに読んだことないものを批判するのはやめたほうがよろしいかと思われます
@okitastyle 多分これ全世界の翻訳者に喧嘩売ったんじゃね?
@okitastyle 海外持ち上げるなら英語くらい勉強しろよ……。
@okitastyle 女性だからって女性的な翻訳になるわけじゃないんだぞ
@okitastyle だったらTwitter離れて図書館行きなよ()
@okitastyle 原作云々言うなら自分で訳せばええやん
@okitastyle 最近ネタが雑ですよ。
もう少し捻りましょう。
@okitastyle うーん これは単なる差別か偏見かな
@okitastyle 原語で読みゃいいだろ
自分で出来ないことを人にやらせるなら
金だけ出して口出すな。
@okitastyle 翻訳者に喧嘩売ってんのか
@okitastyle 男女問題を絡めることに重きを置いて何も考えずに読書を楽しむことが出来なくなった悲しい存在。
@okitastyle 自分で和訳しなよ?
グダグダと言い訳口から垂れ流す前に行動しなよ?
ハッキリ言うけど一番原作を尊重するのは原文そのまま読むことだよ。
自分で辞書片手に読み進める以外に原作を尊重して読む方法なんて無いよ。
@okitastyle またフェミニストのイメージが悪くなりますね。アンチフェミご苦労様です。
@okitastyle 逆にどう翻訳すれば男尊女卑になるんだよw
@okitastyle じゃあ原作読めよ…
@okitastyle 酒飲みながらTwitterはやらない事
@okitastyle 翻訳者がどうこう以前に、そんなに偏ったものの考え方で本の内容を正確に理解出来るとは思えませんね。
@okitastyle 映画だろうが小説だろうが男尊女卑かどうかを判定したいだけで作品を楽しむ気がないなら
その作品の冒涜になるので手にとらないで欲しいですね
@okitastyle 差別に反対する立場でおっしゃってると思いますが明らかに男性を色眼鏡で見ている。
ありがちな矛盾ですね。
女性にも男尊女卑的な人がいるし男性にも男尊女卑でない人が沢山います。
@okitastyle 女尊男卑じゃん
お前の嫌いな男そのもの
@okitastyle 笑い取りに来たんなら初めからそう言ってくれ