【違和感】海外の人が「勇者」を「ヒーロー」って訳してたけどなんか違うんだよな...

スクリーンショット 2024-01-29 8.53.05.png




( ´∀`)つ 関連記事

【悲報】「葬送のフリーレン」、中国のフェミさんに女性蔑視アニメ扱いされ炎上……





1: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:00:59 ID:ptMJ
ニュアンス全然ちゃうよな
逆もまたしかりなんやろなと思うと語学勉強への意欲が高まるンゴね

2: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:01:29 ID:k9am
でかちんぽがビッグディックじゃ趣きがないのと一緒やね

4: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:01:58 ID:ptMJ
>>2

でもそういうことや

9: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:04:28 ID:nnso
違うの?

12: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:06:36 ID:ptMJ
>>9
ヒーローってなんとなくのイメージやが常日頃の人助けが目的で目標って感じやん
勇者は大きな目標に向かっていく人なイメージ
魔王に引っ張られたイメージになってそうやけど

21: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:09:21 ID:nnso
>>12
適当に定義ググってみたけどヒーローの訳語は勇者で問題ないそうやで
ワイら日本人はヒーローが外来語として定着してる分勇者や英雄と差別化して微妙なニュアンスの違いが汲み取れるかもしれんけど、外人にとってヒーローは勇者そのものの意味なんやから外人にとっては特段変というわけでもないんちゃう?

27: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:11:16 ID:ptMJ
>>21
海外の作品ならええけど日本人が生み出した作品の翻訳と考えると意味合いとして惜しいなってことや
逆も言えるやろなとも

10: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:05:02 ID:Y6Zv
日本の漫画で誤用でヒロインヒロイン言いまくった結果本家heroineの意味に逆輸入されたらしい
もともとはヒーローの女版の意味やったのに

11: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:05:52 ID:WSj6
勇者って概念が特殊過ぎるからしゃーない

これから英雄になる事が予定されている人物というか

13: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:06:53 ID:Y6Zv
>>11
救世主(セイバー)の方が近い気はするよな

15: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:07:23 ID:ptMJ
>>13
確かにそっちのほうがええな

14: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:07:15 ID:ywSs
>>11
本家のドラクエでも本来はそういう意味やないんやけどな
竜王倒しに行った何人もの勇者がやられたってあるから

16: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:07:28 ID:Y6Zv
ヒーローは結果論やがアリアハンの勇者は最初の時点ではただの冒険家やし

17: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:07:51 ID:ktJh
日本語における勇者って単語もだいぶドラクエに歪められとるしな
勇気ある人の事やろなんやねん職業勇者って

24: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:09:42 ID:ywSs
>>17
原義で言えば勇者とは無鉄砲で横柄な馬鹿のことや
他に智者と仁者がおる
今の勇者は仁者が近い

19: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:08:23 ID:0Jcx
作品によって解釈バラけるのが面倒
シンプルに勇気ある者って場合もあれば、産まれた時から神の祝福受けて諸悪を打ち倒す的な場合もあるし

23: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:09:31 ID:ptMJ
>>19
ちなスレタイの海外の人は葬送のフリーレン見てた

26: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:11:03 ID:g4Jg
勇者って英雄とかヒーローより特別感あるわ
別に何かを成し遂げてなくとも勇気を持って自分より強大な何かに立ち向かったら勇者感ある

31: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:12:59 ID:ptMJ
>>26
わかる

33: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:13:10 ID:ktJh
ドラクエの勇者もヒーローって訳されてるし
ああ言う職業を指す単語としては正解よなもう

36: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:13:58 ID:g4Jg
言語によって受け取り方全く違うんやろな感あるわ小説とか特に
は?、みたいな推理や動機づけ多いもん翻訳された海外小説

38: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:14:39 ID:ptMJ
>>36
だよなあ
数ある世界の名作をそれぞれの国の人間に生まれ変わりまくって読みたいわ

39: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:14:50 ID:Y6Zv
ちなみにdq11の北米版だと勇者はluminary(光指すもの→啓発者)と訳されてた

40: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:15:06 ID:ptMJ
>>39
ええな

43: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:16:49 ID:Y6Zv
>>40
いかにも光属性って感じでええよな
闇と光の対立って世界観を上手く表現しとるわ

46: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:17:40 ID:g4Jg
勇者の概念から英雄の概念まで幅広く含んでるんやろうな感はある

47: 名無しさん@おーぷん 24/01/29(月) 03:17:59 ID:iZPD
ヒーローと勇者


引用元






葬送のフリーレン(1) (少年サンデーコミックス) - 山田鐘人, アベツカサ
葬送のフリーレン(1) (少年サンデーコミックス) - 山田鐘人, アベツカサ
この記事へのコメント
  • 1.  2024年01月29日 09:04

    ヒーローが勇者で違和感を感じるのは言葉の壁なんだろうけどやってる事自体は大差無いのでは
  • 2.  2024年01月29日 09:16

    某ラノベだと、魔王を倒すという目的のために生み出された暗殺者が勇者って事になってた
    馬鹿正直に正面から攻め込んでも勝てないから、魔王の居城に潜入して寝首を掻くのがお仕事

    なお、その勇者たちは魔王討伐の後一人を除いて人間たちに毒殺された模様
    • 21. 2024年01月29日 14:26

      >>2
      前に

      勇者「用件を聞こうか…」国王「おおっ、ミスター勇者!」

      っての読んだことあるが、あの辺りから『勇者=暗殺者』ってネタが始まった希ガス

      ちな、タイトルから察しだけど勇者がゴルゴ13みたいな活躍するSSで、通称も勇者13
  • 3.  2024年01月29日 09:18

    個人的には英雄のほうが特別感あるわ
    偉業成し遂げなきゃ英雄とは呼ばれないし
  • 4.  2024年01月29日 09:46

    解像度と表現力の低い8BIT時代にあまりにもドラクエが認知&普及されたおかげでそれが国産ファンタジーのフォーマットに収まってしまったw
    そして今のなろう界隈では職業名がクラスではなく「冒険者」に替わった感がある
    質や正しさではなく普及したものが世の正義なのだな…
  • 5. 2024年01月29日 09:48

    英語だとheroのひと言で説明される概念が、日本語だと英雄と勇者に分離してるから翻訳難しいね
    辞書的な定義ではなくニュアンスで使い分けてるから余計

    スレ中で指摘されてるheroineも、日本だと女主人公の意味より男主人公の恋人役って使われ方の方が多いかも知れん
    これの逆バージョン(女主人公の恋人役)が王子様くらいしかないのが説明しづらくてちょっと困るところ
  • 6. 2024年01月29日 09:51

    ヒロアカとかも「勇者学園」みたいに訳されると違和感あるだろうしね。ニュアンスの微妙な違いは面白い
  • 7.  2024年01月29日 09:56

    外来語のニュアンスだとチャンピオンもけっこう日本人の捉え方って英語圏と乖離してるよなって思う
    日本だと大会の優勝者とか業界のトップとかでしか使わないから
    エターナル・チャンピオンシリーズみたいな海外作品や
    日本の作品でも海外翻訳の際に英雄のことチャンピオンって訳してるの見て違和感持ってしまう
    向こうが本来のニュアンスなんだけどね
  • 8.  2024年01月29日 10:01

    ニュアンスって辞書的意味と違って
    自分たちが今までどういう使い方してきたかに左右されちゃうしな
    同じ日本語でも世代の違いがニュアンスにも差を生んだりするし
  • 9. 2024年01月29日 10:31

    日本語の「木漏れ日」とかの微妙な感性含む言葉も外国語に訳すの難しいんだっけ?
    もうこれはしゃーない
  • 10. 2024年01月29日 10:33

    例えばDQ1や3の勇者は最初に旅立つ時点で勇者だけどまだヒーローではない
    人々を救う成果をある程度あげたらヒーローとも呼べる感じ
    • 20. 2024年01月29日 12:26

      >>10
      海外じゃ若年者がヒーローなのは珍しいくて成長ものにならないって聞いた記憶
  • 11. 2024年01月29日 10:36

    短い題名でできるだけ伝わるようにしなきゃいけないわけで、合わせるべきみたいなのも分かるんだけど、まぁムズいわなと思う

    鬼滅の刃が向こうではdemonSlayerで一切のズレなく伝わってるかと言われるとそうじゃないしな、詳しく知りたい人が個別で調べて理解するしかないと思う
  • 12.  2024年01月29日 10:46

    魔王とか倒さなくても、警察に「裸だったら何が悪い」と言ったあの人は勇者だもんな
  • 13. 2024年01月29日 11:24

    そーいやロッホもレイクも日本語は湖だね。前者は氷河湖で、怪獣のとこも。
  • 14. 2024年01月29日 11:38

    ロボット物の勇者シリーズもあれヒーローだよな
  • 15. 2024年01月29日 12:00

    ドラクエとその影響を受けた作品の勇者が特殊なだけでは
    同じゲームでもファイアーエムブレムだと勇者って傭兵だし
  • 16.  2024年01月29日 12:05

    こういったちょっとした単語の意味のズレもそうだけど、それ所か英語にない日本語(に単語)や言い回しもまだまだあるから、こればかりはもうしゃーない
  • 17. 2024年01月29日 12:05

    論説文で、日本語の犬とフランス語のシヤンは微妙に違うてのあったな。石川さんのこと誉めちぎって、さりげなくシヤン優実さんてお呼びしたら気がつくかな?
  • 18. 2024年01月29日 12:09

    JRPGの職業:勇者と戦士の英雄たん(うまく変換されない)なのの違いかな
    日本人的に良くも悪くもドラクエの
    影響が大きい
  • 19.  2024年01月29日 12:22

    ヒーロー=英雄というならほぼ同義だと思うけど、
    英雄の末裔を勇者と呼ぶ場合があるのがめんどくさいな
    その場合まだ何もやってないからね
  • 22. 2024年01月29日 14:49

    モンゴルのチンギスハーンの家臣のスブタイがバートル(勇者)という異名だったけどヒーローとは違うからな
  • 23.  2024年01月29日 17:12

    言葉のニュアンスって面白いな
  • 24.  2024年01月29日 20:24

    ブレイバー(Braver)でええやろ
  • 25. 2024年01月29日 20:46

    騎士って言葉も一部の界隈ではナイトと違って情けないイメージが…
  • 26.  2024年01月29日 22:43

    自分の感覚だと、ヒーローは目立つ。その業績が広く世間に知れ渡っている。人格ではなく業績が注目されている。
    一方勇者は、あまり世間に知られておらず、知る人ぞ知るって感じ。業績以上に、その人格に注目した呼称。

    なので、ミスターサタンは勇者というよりヒーロー。まぁセル編のラスト辺りは勇者だけど。
    ワンパンマンのキングは、世間一般ではその業績上ヒーローだが、実際は大した業績はない(怪人協会までは)。けど、人格的には間違いなく勇者。キングのヒーロー的一面は偽りで世間の勘違いだけど、世間的には有名。だからヒーロー。キングの勇者的一面は世間的には無名だけど、知っている人からすると間違いなく勇者。
  • 27.   2024年01月30日 08:52

    パトカーとかジェット機とか新幹線が変形する意思を持った人型ロボットの事な世代
  • 28.XL 2024年01月30日 12:34

    勇者論についてはダイ大の

    勇者とは勇気ある者ッ!!
    そして真の勇気とは打算なきものっ!!
    相手の強さによって出したりひっこめたりするのは本当の勇気じゃなぁいっ!!!

    が好き。